Wellcome


Wellcome to Haranabu Chikanatsu Blog - Selamat Datang di Haranobu Chikanatsu Blog

Search

Tuesday, 8 January 2013

[LIRIK] L`Arc~en~Ciel - HITOMI NO JYUUNIN [indonesian+english translate]


HITOMI NO JYUUNIN

kazoe kirenai demo sukoshi no saigetsu wa nagare
ittai kimo no koto o dore kurai wakatteru no ka na
yubisaki de chizu tadoru you ni wa
umaku ikanai ne
kizuiteiru yo fuansou na kao
kakushiteru kurai

isoki ashi no ashita e to teikosuru you ni
kake mawatte te mo
fushigi na kurai
kono mune wa kimi o egaku yo

miagereba kagayaki wa iroasezu afureteita
donna toki mo terashiteru
ano taiyou no you ni natta nara

mou sukoshi dake kimi no nioi ni
dakarete itai na
soto no kuuki ni kubiwa o hikare
boku wa se o muketa

shiroku ni jinda tameiki ni
shirasareru toki o
kurikaeshi nagara futo omou no sa
naze boku wa koko ni iru n darou

soba ni ite itsumo kimi no egao mitsumete itai
utsuriyuku shunkan wa sono hitomi ni sunde itai
doko made mo odayaka na shikisai ni irodorareta
hitotsu no fuukei ga no naka
yorisou you ni toki o tomete hoshii eien ni

soba ni ite zutto kimi no egao mitsumete itai
utsuri yuku shunkan wa sono hitomi ni sundeitai
itsu no hi ka azayaka na kisetsu e to tsuredasetara
yuki no you ni sora ni saku hana no moto e
hana no moto e

English Translation

LIVING IN YOUR EYE'S

I don’t know how long… but it’s been some time,
how much do I really know about you?
following the map with my fingertips
isn’t getting us anywhere,
I see how it distresses you in your face,
so much you try to conceal it.

It’s strange…
how even as I run in circles
as if resisting my advance to a busy future
my heart still draws you.

When looked up, the radiance had filled the sky
without losing any of its luster,
If only we cold be like that sun always shining.

I want to be embraced in your scent…
if just a little longer
the outside air pulls my collar,
but I turned my back to it.

my sighs blurring white in the air,
inform me of the season.
going thorugh it again, a thought occured to me,
What am I doing here?

I want to stay here watching yo smile forever
I want to live each changing moment in your eyes,
in that one scene forever colored in gentle hues
to bring us close together,
I want to stop time forever.

I want to stay here watching you smile forever
I want to live each changing moment in your eyes,
If one day I could bring you to a serene season
to the flowers blooming in the sky like snowflakes.
…to the flowers

indonesian translate

KEHIDUPAN DI MATAMU

 Tak terhitung… masa-masa yang telah terlewati
Seberapa besarkah aku sungguh-sungguh mengenal dirimu?
Tak sesederhana menyusuri selembar peta dengan jarimu
Aku tahu engkau sedang mencoba menyembunyikan raut kegelisahanmu

Seolah melawan hari esok yang kian mendekat
Aku berjalan di sekitar, masih saja ia berupa ketakjuban… betapa hatiku penuh akan dirimu.

Jika aku menengadah, gemerlapan meluap-luap, tak akan pernah memudar
Andai aku dapat seperti matahari yang selalu bersinar cemerlang

Aku ingin didekap dalam keharumanmu… hanya untuk beberapa saat lagi
Terenggut oleh kerah bajuku keluar menuju udara, aku berbalik

Remang, desau putih menandakan berlalunya musim
Berulang terus dan terus, tiba-tiba membuatku bertanya… mengapa aku di sini?

Aku ingin duduk di sampingmu, selamanya memandangi senyumanmu
Ingin tinggal di sepasang mata itu dan merasakan berbagai untaian peristiwa
Seperti pemandangan lembut terlukis dalam keindahan rangkaian warna
Aku ingin menghentikan waktu selamanya

Aku ingin duduk di sisimu, selamanya melihat senyummu
Ingin tinggal di sepasang mata itu dan melewati berbagai untaian peristiwa
Andaikan suatu hari aku dapat membawamu ke musim yang terang benderang
Menuju bunga-bunga yang bermekaran di langit bagaikan salju…
Menuju bunga…

[LIRIK] L`Arc~en~Ciel - AND SHE SAID [romaji+english]

genshoku no doukeshi wa sora no ue
te o sashinobe iu "saa serofan no hanabatake e yukimashou"
...... ochiteyuku boku ni

amai kaori no mukou ni kimi o mita
utsukushiku mo hageshii memai no naka
iki o kirashi oikakeru kono boku no
mune ni aita ana wa dokomade hirogaru no ka

ohciteyuku kedo aenakute
memai ni mi o shizumereba
kono sora o amagumo ga ooitsukushite yuku

and she said
mada sukoshi hada samui hi no asa wa doko ga monouge de
saigo no kotoba ga heyajuu o kakemawatteimasu

aenakute memai ni mi o shizumereba
kono sora o amagumo ga ooitsukushite yuku
marude koboreta inku no you ni sora ga nijindeyuku
and she said
sohsite osanai kao no kimi ga chiisa na koe de itta
saigo no kotoba ga heyajuu o kakemawatteimasu

I think so
mada sukoshi hada samui hi no asa wa dokoka monouge de
...yagate kimi ga kureta hibi mo iroaseteyuku no kana

[LIRIK] L`Arc~en~Ciel - COMING CLOSER [romaji+english]

Coming closer
Hurry on, hurry on time It's going so fast
Hurry on, I can't save you
Can't slow it down You know this is your fate
Are you feeling lonely? So lonely, lonely
Cry to the wind

Furisosogu hikari wo abi Te wo nobasu doko made mo takaku
Tada kimi wa kaze ni yurarete Mitsumete wa hakanaku hohoemu
Nemuri no toki wo shitteru no?

Coming closer
Hurry on, hurry on time It's going so fast
Hurry on, I can't save you
Can't slow it down You know this is your fate
Are you feeling lonely? So lonely, lonely
Cry to the wind

Me wo tojita kimi ga kirei de Unmei ni boku wa sakenda
Afuredasu nagare ni nomare Tachitsukusu nasu sube mo nakute
Kono te wa kimi wo iyasenai?

Coming closer
Hurry on, hurry on time It's going so fast
Hurry on, I can't save you
Can't slow it down You know this is your fate
Are you feeling lonely? So lonely, lonely
Cry to the wind

Isoideyukeba haha naru kimi ni...

Coming closer
Hurry on, hurry on time It's going so fast
Hurry on, I can't save you
Can't slow it down You know this is your fate
Are you feeling lonely? So lonely, lonely, lonely,

No one hears, no one hears you
No one cares what you do
Can't slow it down You know this is your fate
Are you feeling lonely? So lonely, lonely
Cry to the wind

[LIRIK] L`Arc~en~Ciel - NATSU NO YUUTSU - time to say goodbye [indonesian translate]

NATSU NO YUUTSU-L’Arc~en~Ciel(Indonesian translate)
NATSU NO YUUTSU-L’Arc~en~Ciel(Indonesian translate)

It just time to good bye (ini hanya saat untuk berpisah)
aa time to say good bye (aa ini hanya saat untuk berpisah)

natsu no yuutsu ni dakare (dipeluk oleh kemurungan musim panas)
nemuri o wasureta boku wa (aku telah melupakan tidur)
yureru namiuchigiwa ni hitomi ubaware (oleh pinggiran air yang berguncang mataku tercuri)
hoozue o tsuku (mengistirahatkan kepalaku dengan menumpukannya di dagu)

kimi ga hohoemi kakeru (kau memasang senyummu)
soyogu kaze ni fukarete (dibuai oleh angin yang bertiup)
sonna sugisatta hi no maboroshi o oikaketeita (telah mengekang ilusi hari-hari yang telah berlalu itu)

Mabushii kono hizashi no youni (bagaikan ilusi dari sinar matahari)
azayaka ni boku wo terashiteita no ni (berkilauan padaku yang telah menyinarimu)

It just time to good bye (ini hanya saat untuk berpisah)
aa time to say good bye (aa ini hanya saat untuk berpisah)

Yurameku kisetsu e sugeta (telah melewati musim yang berkilauan)
Wasurekaketeta yasashisa tsurete (apakah kau telah lupa kelembutan yang terus bersambung)
Asu e hitori aruite yuku yo (menuju hari esok sendirian berjalan mengarunginya)

Natsu no yuutsu wa kimi wo miushinatta (kemurungan musim panas kehilangan penglihatan atas dirimu)
boku ni furitsumoru (jatuh menggumpal pada diriku)

dare mo todokanai sora o (langit yang tak bisa diraih siapapun)
oyogu ano tori no you ni (bagaikan burung yang berenang itu)
kimi wa suashi no mama de (kau masih tak meninggalkan jejak)
nokori wazukana natsu ni kieta (sedikit sisa telah pergi di musim panas)

hatenai toki wo tadayou boku ni wa (di waktu yang tidak berakhir aku hanyut)
ima mo kitto nanika ga tarinai (sekarang pasti apapun tidak penting)

It just time to good bye (ini hanya saat untuk berpisah)
aa time to say good bye (aa ini hanya saat untuk berpisah)

ano hi no kimi e to sugeta (bersamamu telah melewati hari itu)
nakushita mama no (masih kehilangan)
togire no kagi wo (kunci yang terputus)
kako e hitori sagashitai kara (karena sendirian ingin mencari menuju masa lalu)

natsu no yuutsu (kemurungan musim panas)
aa mou ikana kucha (aku harus pergi lagi)
aki ga kuru kara (musim gugur telah datang)

soshite nemuri o nakushita (dan aku telah kehilangan tidurku)
soshite anata o nakushita (dan aku telah kehilangan dirimu)
soshite tsubasa o nakushita (dan aku telah kehilangan sayapku)
aa hikari o nakushita (aa aku telah kehilangan cahayaku)
subete aishiteita no ni (segalanya yang pernah kucintai)
subete kowareteshimatta (segalanya telah rusak)

aa nani o shinjite arukeba ii no? (apa yang bisa kupercaya, jika aku berjalan kaki?)
boku ni furitsumoru (jatuh menggumpal pada diriku)


Natsu no yuutsu (kemurungan di musim panas)
Natsu no yuutsu (kemurungan di musim panas)

Monday, 7 January 2013

issunboushi


Issunboushi adalah cerita rakyat Jepang tentang seorang pendekar yang bertubuh sangat mungil, setinggi 3 cm.


Issunboushi
一寸法師
Biksu Mungil

Issun = satuan ukuran jaman dahulu, (3.03 cm)
Bab I  第一章
Mukashi, aru tokoro ni, jiisama to baasama ga sunde imashita.
昔、ある所に、じい様 ばあ様 住んでいました。
Dahulu kala, di suatu tempat, tinggallah sepasang kakek dan nenek.

Kodomo ga inai node, sabishikute shikata arimasen.
子ども いない ので 、寂しくて 仕方 ありません。
Karena tidak punya anak, mereka hidup kesepian. [shikata arimasen = tidak ada cara lain, (apa boleh buat)]

"Douka, yubisaki hodo no chiisai ko demo ii kara, hitori sazukete kudasare." to, mainichi kamisama ni onegai o shiteimashita.
「どうか、指先ほど 小さい子 でも いい から 、一人 さずけてくだされ。」 と、毎日 神さま お願い していました。
"Tolong, sekecil ujung jari pun tidak apa, berikanlah kami seorang anak", setiap hari mereka berdoa meminta pada Tuhan.

Suru to, dou deshou, hontō ni yubisaki hodo no chiisai otoko no ko ga umaremashita.
すると 、どうでしょう 、本当に 指先ほど 小さい 男の子 生まれました。
Kemudian, entah bagaimana, seorang anak laki2 yg sekecil ujung jari benar2 lahir.

Sore de, jiisama to bāsama wa , kono ko ni "Issunboushi" to namae o tsukete, taisou kawaigatte sodatemashita.
それで、じい様 ばあ様は、この子に一寸法師 名前をつけて、大層 かわいがって 育てました。
Oleh karena itu, kakek dan nenek menamai anak ini "Issunboushi", dan membesarkannya dengan penuh kasih sayang.

Sorekara nannenka tachimashita ga, issunboushi wa chitto mo ookiku narimasen. Yubisaki hodo no ookisa no mama deshita.
それから 何年か たちましたが 、一寸法師 ちっとも 大きく なりません。 指先ほど 大きさ まま でした。
Kemudian, telah berlalu beberapa tahun tapi issunboushi sedikit pun tidak menjadi besar. Tetap berukuran seperti ujung jari.

Bab II  第二章
Aru hi no koto, issunboushi wa, jiisama to baasama no mae ni kite,
ある日のこと、一寸法師は 、じい様 ばあ様 に来て、
Pada suatu hari, issunboushi menghampiri kakek dan nenek,

"Watashi wa miyako e ikitai no desu. Douka o-wan to, hashi to, hari o kudasai" to, iimashita.
「わたし 行きたいの です。どうか おわんと、はしと 、針 ください。」と、言いました。
"Saya ingin pergi ke kota. Tolong kasih saya mangkuk, sumpit dan jarum.", dia berkata.

Soshite, hari o katana no kawari ni koshi ni sashi, o-wan o fune ni shite kawa ni ukabe, hashi o kai ni shite, genki yoku miyako e mukete dekakete ikimashita.
そして、針を刀 の代わりに 腰に刺し、おわん 船にして 川に浮かべ、はし かいにして、元気よく 都へ 向けて出かけて行きました。
Lalu, jarum diselipkan di pinggang sebagai pengganti pedang, mangkuk mengapung di sungai sebagai perahu, sumpit dibuat menjadi dayung, dengan semangat pergi berangkat ke arah kota.

Donbura, donbura, o-wan no fune ni notte, nannichi mo kawa o sagatte, youyaku miyako e tsukimashita.
どんぶら、どんぶらと、おわんの船 に乗って、何日も 川を下って 、ようやく 都へ 着きました。
Mengayuh dan mengayuh, menaiki perahu mangkuk, berhari2 mengarungi sungai, akhirnya tiba juga di kota.

Issunboushi wa fune o ori, machi no naka o achira kochira minagara aruite iku to, rippa na ikken no o-yashiki no mae ni demashita.
一寸法師は 船を下り 、町の中を あちらこちら 見ながら 歩いていくと 、立派な 一軒の おやしきの前に 出ました。
Issunboushi turun dari perahu, ketika ia berjalan melihat2 kesana sini di dalam kota, muncul sebuah rumah besar yang megah.

Issunboushi wa, oyashiki no genkan ni tatte, "Tanomou, tanomou" to, oogoe de yobimashita.
一寸法師は、おやしきの玄関に 立って、「頼もう、頼もう。」 と、大声で  呼びました。
Issunboushi berdiri di depan pintu gerbang dan berteriak dengan kencang "Biarkan aku masuk." (tanomu = minta,mohon)

Sono o-yashiki wa, erai tonosama no o-yashiki deshita. Kerai ga genkan ni dete miru to, koe ga shita no ni hito ga imasen.
そのおやしきは、 偉い殿様 おやしき でした。 家来が 玄関 出てみると、声がしたのに 人がいません。
Rumah besar itu kepunyaan seorang Tuan besar yang hebat. Ketika pelayan rumah keluar melihat, tidak ada orang meskipun terdengar suara.

"Hen da naa." to, fushigi ni omotte yokuyoku miru to, hakimono no tonari ni, chiisana chiisana otoko no ko ga tatte imasu.
「変だなあ。」と、不思議 思ってよくよく見ると 、はき物 隣に 、小さな小さな 男の子 立っています。
"Aneh." Ia kebingungan, setelah melihat dengan jelas, di samping alas kaki, terlihat seorang anak yg sangat kecil sedang berdiri.

Soshite, "Watashi wa, issunboushi to iu mono desu. Tonosama ni ome ni kakaritai." to, iimashita.
そして、「わたしは、一寸法師 と言うものです 。殿様 お目にかかりたい。」 と、言いました。
Lalu, "Saya bernama Issunboushi. Ingin bertemu dengan Tuan Besar", ia berkata. (ome ni kakaru = bertemu (bhs sopan)

Kerai wa bikkuri shite, tonosama no tokoro e tsurete ikimashita. Issunboushi wa tonosama no te no hira ni notte, kichinto suwatte aisatsu o shimashita.
家来 びっくりして、殿様 連れて行きました。一寸法師 殿様 手のひら 乗って、きちんと 座って 挨拶をしました。
Sang pelayan pun terkejut, lalu ia membawanya ke tempat Tuannya. Issunboushi naik ke telapak tangan Tuan besar, duduk dengan sopan dan memberi salam.

Tonosama wa yorokonde, "Kore wa omoshiroi." to iimashita.
殿様 喜んで、「これ おもしろい。」 と言いました。
Tuan besar senang, "Ini menarik", katanya.

O-yashiki ni o-kyakusama ga kuru to, issunboushi wa tonosama no te no hira no ue de, odottari utttari, hari o nuite, tsurugi no mai o shitari shimashita.
おやしき お客様 来ると、一寸法師 殿様の手のひら 上で、踊ったり 歌ったり 、針を抜いて 、剣の舞 したりしました。
Bila ada tamu datang ke rumah besar itu, di atas telapak tangan tuan besar, Issunboushi menari, bernyanyi, mencabut jarumnya, memperagakan tarian pedang.

Issunboushi no uwasa wa, o-yashiki no naka bakari de naku, tachimachi machi juu ni hirogatte, ninkimono ni narimashita.
一寸法師 うわさは、おやしき ばかりでなく、 たちまち 町中 広がって、人気者 なりました。
Kabar tentang Issunboushi, bukan hanya di dalam rumah besar itu, dengan segera menyebar ke tengah kota, ia pun menjadi terkenal.

Tonosama ni wa, hitori no musume ga imashita. Ohimesama wa, issunboushi ga ki ni itte, kata toki mo soba kara hanashimasen.
殿様には、一人 がいました。お姫様は、一寸法師 気に入って、かた時 そばから 離しません
Sang Tuan besar, punya seorang putri. Tuan putri itu suka pada Issunboushi, dan tak pernah meninggalkan dari sampingnya sebentar pun.

Ohimesama ga hon o yomu toki wa, Issunboushi wa tsukue no ue ni ite peeji o mekurimasu.
お姫様 本を読む時 は、一寸法師 机の上にいて ページをめくります。
Waktu tuan putri membaca buku, Issunboushi berdiri di atas meja membalik halamannya.

Asobi ni iku toki mo, itsumo otomo o shimashita.
遊び 行く時も、いつも お供をしました。
Ketika pergi bermain pun, selalu menemani.

Bab III  第三章
Sono koro machi de wa, warui oni ga detekite wa, hitobito ni ranbou o shitari, wakai musume o sarattari shite iku node, minna komari hatete imashita.
そのころ 都では、悪い鬼 出てきては、人々に 乱暴をしたり、若い娘 さらったり していくので、みんな 困り果てていました。
Pada waktu itu di kota, karena muncul siluman jahat yang berbuat kejam pd orang2 dan pergi menculik putri muda, semua orang menjadi sangat menderita

Aru hi no koto, ohimesama wa Kannonsama ni omairi ni iku koto ni narimashita.
ある日のこと、お姫様 観音様 お参り 行く ことになりました。
Pada suatu hari, tuan putri akan pergi berdoa ke Dewi Kannon (Pengasih)

Tonosama wa, tsuyoi kerai o oozei otomo ni tsukete yarimashita. Issunboushi mo, ohimesama no kimono no tamoto ni haitte, tsuite ikimashita.
殿様は、強い家来 大勢 お供 につけてやりました。一寸法師も、お姫様 着物 たもと 入って、ついて 行きました。
Tuan besar mengirim banyak pelayannya yg kuat. Issunboushi juga, masuk ke lengan baju putri dan ikut pergi.

Kannon-sama e no omairi mo buji ni sunde, sono kaerimichi no koto desu.
観音様へ お参り 無事 済んで、その 帰り道 ことです。
Perjalanan pergi berdoa ke Dewi Kannon selesai tanpa masalah, tetapi sesuatu terjadi pada perjalanan pulang.

Totsuzen osoroshii ookina oni ga nihiki arawarete, osoikakatte kimashita.
突然 恐ろしい 大きな 二匹 現れて、おそいかかってきました。
Tiba-tiba muncul dua ekor siluman yang menyeramkan dan besar, datang menyerang

Otomo no keraitachi wa katana o nuite tatakaimashita ga, totemo kanaimasen.
お供 家来たち 刀を抜いて 戦いましたが、とても 敵いません
Para penjaga menghunus pedang dan bertempur, tapi sangat tidak seimbang.

Chirijiri ni nigete shimaimashita. Oni wa, ohimesama o tsukamaete, saratte ikou to shimashita.
ちりぢり 逃げてしまいました。鬼は、お姫様 つかまえて、さらって 行こう としました。
Mereka kabur berhamburan kemana2. Siluman menangkap tuan putri dan memutuskan untuk menculiknya.

Issunboushi wa, oni no mae ni tachihadakatte, "Ware koso wa Issunboushi da. Kono katana de hitotsuki ni shite kureru." to, koshi ni sashiteita katana o nuite, oni ni mukatte ikimashita.
一寸法師 、鬼の前 立ちはだかって、「われ こそ 一寸法師だ。この刀で 一突きに してくれる。」 と、腰に刺していた刀 抜いて、鬼に 向かって行きました。
Issunboushi berdiri menghalang ke depan siluman, "Akulah Issunboushi. Dengan pedang ini cukup satu tebasan saja", ia mencabut pedang yg tergantung di pinggangnya, dan pergi menghadapi siluman.

Onitachi wa, aite ga amari chiisai node, "Wahhahha, namaiki na chibime." to, oowarai shite Issunboushi o tsumamu to,
鬼たちは、相手 あまり小さい ので、「わっはっはっ、生意気 ちびめ。」 と、大笑い して一寸法師 つまむと、
Para siluman, karena melihat lawannya begitu kecil, mengangkat Issunboushi dan tertawa terbahak2 "Hahaha, si cebol yg sombong."

"Omae nanka, hito nomi da." to, kuchi o akete pakutto, nomikonde shimaimashita.
「お前なんか、一飲みだ。」 、口 開けて ぱくっと、飲み込んで しまいました。
"Macam lu ini, sekali caplok aja." lalu membuka mulutnya dan menelan habis sekaligus.

Tokoro ga Issunboushi wa oni no onaka no naka de, ooabare.
ところが 一寸法師 鬼のお腹の中で、大暴れ。
Tetapi, Issunboushi di dalam perut siluman, membuat kacau.

Hari no katana o furimawashite, onakajuu tsuttsuki mawarimasu.
針の刀 振り回して、お腹中 突っつき 回ります。
Menebas2 pedang jarumnya, menusuk semua bagian perut.

"Itetetete." Oni wa kurushigatte, Issunboushi o hakidashite shimaimashita.
「いててててっ。」 苦しがって、一寸法師 はき出してしまいました。
"Aduh.. sakit." Siluman itu menderita kesakitan, lalu memuntahkan keluar Issunboushi.

Mou ippiki no oni ga, Issunboushi o tsukamaeyou to shita node, sono oni no me no naka e tobikonde, me o hari no katana de tsukisashimashita.
もう一匹 鬼が、一寸法師 つかまえよう したので、その 鬼の目の中へ 跳びこんで、目 針の刀で 突き刺しました。
Karena siluman satunya lagi menerjang menangkap Issunboushi, ia melompat ke tengah mata siluman itu, dan menusuk matanya dengan pedang jarum.

Oni wa, "Kousan, kousan. Issunboushi ni wa kanawanai." to itte, awatete nigete ikimashita.
鬼は、「降参、降参。一寸法師には 敵わない。」 言って、慌てて 逃げて 行きました。
Siluman itu berkata "Nyerah, nyerah. Issunboushi tidak ada lawannya", lalu kabur terbirit2.

Issunboushi wa ohimesama o tasukeokosu to, "Ohimesama, mou daijoubu desu yo." to, iimashita.
一寸法師 お姫様 助け起こすと、「お姫様、もう大丈夫ですよ。」 と、言いました。
Issunboushi membantu putri berdiri dan berkata "Tuan Putri, sudah tidak apa2."

"Omae no okage de tasukarimashita. Hontou ni arigatou."
「お前 おかげ 助かりました。本当 ありがとう。」
"Berkat kamu, aku selamat. Sungguh terima kasih."

Oni ga ooawatete nigete itta ato ni, chiisana mono ga ochiteimashita.
大慌てて 逃げて 行った あとに、小さ 落ちていました。
Setelah siluman lari tergesa2, terjatuh sebuah benda kecil.

Sore o toru to, ohimesama wa "Kore wa, oni ga otoshite itta mono ni chigainai. Uchide no kozuchi to itte, nandemo negai ga kanau takaramono kamoshirenai." to, osshaimashita.
それ 取ると、お姫様 は、 「これは、鬼 落として行った 違いない。 打ちでの小づち と言って、なんでも 願い 叶う宝物   かもしれない。」 と、おっしゃいました。
Putri mengambil benda itu dan berkata, "Ini, tidak salah lagi, benda yg dijatuhkan siluman. Namanya 'palu keberuntungan', permintaan apa pun mungkin bisa dikabulkan." (ossharu = berbicara, bentuk sopan)

"Sore dewa, watakushi no se ga takakunaru you ni futte mite kudasaimasen ka." to, Issunboushi wa onegaimashita.
「それでは、私の背 高くなる ように 振ってみてくださいませんか。」 と、一寸法師 お願いしました。
"Kalau begitu, boleh coba ayunkan supaya badanku menjadi tinggi?" Issunboushi memohon.

Ohimesama ga, "Issunboushi no, se ga takaku naare." to kozuchi o furu to, mirumiru uchi ni, Issunboushi wa ookikunatte, rippa na wakamono ni narimashita.
お姫様が、「一寸法師の、背が高くなあれ。」と、小づち 振ると、みるみるうちに、一寸法師 大きくなって、立派な若者になりました。
Tuan putri mengayunkan palu itu dan berkata "Issunboushi, jadilah tinggi.", dengan segera, Issunboushi membesar dan menjadi seorang pemuda gagah.

Yagate Issunboushi wa, ohimesama no o-mukosan ni nari, rippa na tonosama ni natte, jiisama to baasama o yonde, shiawase ni kurashita.
やがて 一寸法師 は、お姫様 お婿さんになり、立派な 殿様 なって、じい様 ばあ様を呼んで、幸せに 暮らした。
Akhirnya, Issunboushi menikahi tuan putri, dan menjadi Tuan besar. Ia memanggil kakek dan neneknya, dan melewati hidup bahagia.


Populer Minggu Ini